Mütter und Söhne | Mothers and Sons

Es gibt eine besondere Beziehung zwischen einer Mutter und ihrem Sohn – so sagt man. In vielen Gesellschaften werden männliche Nachkommen als wertvoller betrachtet als weibliche. Im Jahr 2015 habe ich jeden Tag eine Postkarte aus meiner Sammlung bearbeitet – meist Motive mit Maria und Jesus. Am Ende waren es 365 Kollagen über Mutterschaft und Kindheit.

Dies war ein Jahresprojekt angeregt von Antje Fischer, realisiert gemeinsam mit Antje Fischer und Marlies Achermann-Gisinger. Alle Arbeiten dieses Projektes wurden in der gemeinsamen Ausstellung „Ansichtssache“ in Münsingen der Öffentlichkeit präsentiert.


There is a special relationship between a mother and her son – they say. In many societies, male offspring are considered more valuable than female. In 2015, I processed a postcard from my collection every day – mostly motifs with Mary and Jesus. In the end, there were 365 collages about motherhood and childhood.

This was an annual project suggested by Antje Fischer, realized together with Antje Fischer and Marlies Achermann-Gisinger. All works of this project were presented to the public in the joint exhibition „Ansichtssache“ in Münsingen.

Drum Bun

Was ist Erinnerung? Nichts anderes als eine Datensammlung im Langzeitgedächtnis, die weder objektiv, noch vollständig, noch wahr sein muss. Sie ist auch nicht immer verfügbar. Aber das sich-Erinnern ist auch ein kreativer Prozess, der immer wieder neu interpretiert werden muss und daher einem ständigen Wandel unterliegt. Die Rauminstallation zeigt 7 bearbeitete Papierbögen, die an einem Faden von der Decke hängen. Jeder Luftzug, der von einem vorbeigehenden Besucher erzeugt wird, versetzt die Papierbögen in Bewegung, sodaß sich der Anblick der Arbeit ständig ändert.

Diese Arbeit entstand in der Meisterklasse Skulptur & Zeichnung unter Christina von Bitter im Rahmen des Schwäbischen Kunstsommers in Irsee.

What is memory? Nothing else than a collection of data in the long-term memory, which must be neither objective, nor complete, nor true. It is also not always available. But remembering is at the same time a creative process, which has to be reinterpreted again and again and is therefore subject to constant change. The room installation shows 7 processed sheets of paper hanging from the ceiling by a thread. Every breeze created by a passing visitor sets the sheets of paper in motion, so that the view of the work is constantly changing.

This work was created in the master class Sculpture & Drawing under Christina von Bitter as part of the Swabian Art Summer in Irsee.

Briefe aus Utopia | Letters from Utopia

2012, Auswahl aus insgesamt 50 Teilen, je ca. 30 x 20 cm

Angelehnt an seine ursprüngliche griechische Bedeutung als „Nicht-Ort“, bezeichnet „Utopia“ hier einen idealisierten Ort der Sehnsucht, der nur im Gedächtnis existiert. Diesen Ort gab es wirklich einmal, aber die Erinnerung hat ihn in etwas Unwirkliches verwandelt: in ein ganz persönliches Utopia.

Der Brief verbindet Menschen an entfernten Orten. Damit ist er Ausdruck der physischen Entfernung und geistigen Nähe zwischen Menschen. Er ist emotional geladen – warum sonst wird er liebevoll in Schuhkartons aufbewahrt oder im Zorn zerrissen? Mit den Briefen hier wird der utopische Versuch unternommen, mit der Vergangenheit in Kontakt zu treten. Sie sind damit metaphorische Brücken zwischen hier-und-jetzt und gestern.


Borrowing its original Greek meaning as „non-place,“ „utopia“ here refers to an idealized place of longing that exists only in memory. This place really once existed, but memory has transformed it into something unreal: into a very personal Utopia.

The letter connects people in distant places. It is thus an expression of the physical distance and spiritual closeness between people. It is emotionally charged – why else is it lovingly kept in shoe boxes or torn apart in anger? The letters here are a utopian attempt to make contact with the past. They are thus metaphorical bridges between here-and-now and yesterday.

Paradise Lost

Das „verlorene Paradies“ ist Ausdruck eines schmerzhaften Verlangens nach etwas Wertvollem, das man einmal besessen, dann aber wieder verloren hat. Es impliziert den sehnsuchtsvollen Blick zurück und den unvermeidlichen Gang nach vorne.


The „lost paradise“ is an expression of a painful longing for something valuable that one once possessed but then lost again. It implies the longing look back and the inevitable walk forward.

If I die today after writing
This poem – God will have
Fulfilled his promise to show
Me Paradise – then take it away.
I want my poems cremated,
To vanish in the falling snow,
Dented words and phrases
To melt in the spring thaw;
Or better yet, load them onto
A boy’s sailboat and set me
Adrift, at last, in the fountain
Of the Jardin du Luxembourg.

John Kay